Plan de formación de enfermería para la atención de pacientes extranjeros no hispanohablantes en UCI en Aragón, a través de pictogramas
Autora principal: Carmela Gerosa Cisneros
Vol. XVIII; nº 2; 80
Special nursing training plan on health care for non-Spanish speakers foreign patients in ICU in Aragon through pictograms
Fecha de recepción: 04/12/2022
Fecha de aceptación: 16/01/2023
Incluido en Revista Electrónica de PortalesMedicos.com Volumen XVIII. Número 2 Segunda quincena de Enero de 2023 – Página inicial: Vol. XVIII; nº 2; 80
Autores:
Carmela Gerosa Cisneros. Centro de Salud La Jota (Zaragoza, España)
Edelweis Elvira Sáez. Hospital Universitario San Jorge (Huesca, España)
Celia Gay Aguarón. Centro de Coordinación de Urgencias (Zaragoza, España)
Clara Pilar García Aznar. Hospital Royo Villanova (Zaragoza, España)
Joaquín Santiago Galindo Muñoz. Hospital General de la Defensa (Zaragoza, España)
Alejandro Guiral Mallart. Hospital Clínico Universitario Lozano Blesa (Zaragoza, España)
Los autores de este manuscrito declaran que:
Todos ellos han participado en su elaboración y no tienen conflictos de intereses.
La investigación se ha realizado siguiendo las Pautas éticas internacionales para la investigación relacionada con la salud con seres humanos elaboradas por el Consejo de Organizaciones Internacionales de las Ciencias Médicas (CIOMS) en colaboración con la Organización Mundial de la Salud (OMS).
El manuscrito es original y no contiene plagio.
El manuscrito no ha sido publicado en ningún medio y no está en proceso de revisión en otra revista.
Han obtenido los permisos necesarios para las imágenes y gráficos utilizados.
Han preservado las identidades de los pacientes.
RESUMEN
Debido al aumento de los flujos migratorios, la enfermería busca la manera de adaptarse a los cambios que se producen debido a la heterogeneidad cultural existente actualmente en los centros asistenciales. Tras la revisión bibliográfica, que permite conocer los diferentes recursos ya disponibles, especialmente en UCI, así como los déficits encontrados en los profesionales de enfermería, se observa una falta de medios prácticos a la hora de lidiar con la barrera comunicacional. Es por ello, que se plantea el siguiente plan de formación, que tiene como objetivo principal dotar a la enfermería de una serie de estrategias pictográficas sencillas para mejorar la calidad asistencial de los pacientes inmigrantes no hispanohablantes y proporcionar cuidados culturalmente congruentes.
Palabras clave: Enfermería Transcultural, Cultura, Barreras de Comunicación, Inmigración, Comunicación, Unidades de Cuidados Intensivos.
ABSTRACT
Due to the increase of migratory flows, nursing looks for the way to adapt to changes that are produced by the cultural heterogeneity existing now in hospitals. After the bibliographic review, that allows us to know different available resources, especially on ICU, as well as deficits found on nursing professionals, a lack of practical means is seen when dealing with communication barriers. Thus the approach of this training plan, whose main goal is to provide nurses with simple pictographic strategies to improve healthcare quality of non-Spanish speakers foreign patients and provide culturally consistent nursing cares.
Keywords: Transcultural Nursing, Culture, Communication Barriers, Inmigration, Communication, Intensive Care Units
INTRODUCCIÓN
En la actualidad, los flujos migratorios cada vez son mayores, lo que supone un reto para el sistema de salud y especialmente para la enfermería, que necesita una adaptación de su profesión hacia esta población multicultural, para garantizar una asistencia sanitaria de calidad y culturalmente congruente (1,2,3). En estos contextos, puesto que las necesidades poblacionales en cuanto a salud van cambiando, la enfermería puede ejercer de vínculo entre salud y cultura (4).
La teorización sobre la necesidad de adaptación de los cuidados a la cultura surge en los años 50, con una población cada vez más heterogénea, de la mano de Madeleine Leininger. Dicha enfermera propone ofrecer una atención desde un punto de vista antropológico y holístico, acuñando el concepto de Enfermería Transcultural (ilustrado en el Modelo del Sol Naciente (Anexo 1)), que se define como: “un área formal de conocimientos y prácticas humanísticas y científicas centrada en fenómenos y competencias del cuidado de enfermería enfocada en el cuidado cultural holístico para ayudar a individuos y grupos a mantener o recuperar su salud/bienestar, para afrontar discapacidades, la muerte u otras condiciones humanas, de forma culturalmente coherente y beneficiosa” (2). Definitivamente, lo que sugiere, es proporcionar cuidados individualizados acordes al contexto cultural de cada individuo (1,5).
En 2019, según los datos proporcionados por el Instituto Nacional de Estadística (INE), en Aragón, la población extranjera supone el 11,32% (149.299 de 1.319.291), muchos de ellos de países de habla no hispana (Marruecos, Senegal, Suecia, Bulgaria y Eslovenia, principalmente) (6). Esto hace, que en el día a día asistencial, se tenga que tratar a pacientes de diferentes culturas e idiomas.
Es por ello, que se requiere de una capacitación de la enfermería como profesión cultural y comunicacionalmente competente, dotándola de herramientas de mejora de la calidad asistencial.
Por una parte, es necesaria una correcta comunicación intercultural, definida como la capacidad de interactuar con personas de diferentes culturas, sin que esto condicione la forma de relacionarse. Aplicado al vínculo asistencial con pacientes inmigrantes, las enfermeras se encuentran en situaciones de trato con usuarios de culturas muy diversas, a las que deben aceptar, respetar y tenerlo en cuenta a la hora de ofrecer cuidados, para que estos sean culturalmente congruentes (6).
A esta comunicación intercultural, se le añade una suficiente competencia cultural, conocida como “el conjunto de conocimientos, actitudes, conductas y, en su caso, políticas que capacitan a un profesional para trabajar con eficacia en diferentes contextos interculturales” (4). Diversos autores formularon sus teorías sobre la competencia cultural.
Campinha-Bacote, desarrolló un modelo para enfermería, en el que diseña una guía para ofrecer cuidados diarios culturalmente competentes. Añade que es necesario que cada profesional de salud se perciba como “llegando a ser culturalmente competente” y no “culturalmente competente”. Para ello, hay que pasar por las siguientes fases: conciencia cultural, conocimiento cultural, habilidades culturales y encuentro cultural (8).
Según el modelo de Purnell, cada profesional de enfermería tiene la responsabilidad de ser culturalmente competente. Para ello, el primer paso es conocerse a sí mismo y auto explorarse, para evitar que una falta de autoconocimiento tenga efectos negativos sobre los pacientes (9).
Es necesario de la formación en competencias culturales en los profesionales de enfermería, para poder comprender las diferentes culturas a las que se enfrenta en su actividad laboral y ofrecer unos cuidados acordes con cada paciente (10).
La principal barrera cultural con la que se encuentran los profesionales de enfermería a la hora de atender a un o una paciente inmigrante, es el idioma (2,11). Se define barrera lingüística como “las diferencias culturales y la falta de competencia comunicativa de los profesionales, en términos de conocimientos de los aspectos de la comunicación no verbal característicos de cada cultura, tienen un importante peso en este sentido” (1). Esta barrera lingüística, se ve intensificada ante la ausencia de familiares que hagan de traductores, la falta de herramientas eficaces de traducción, el poco dominio de otras lenguas por parte de los profesionales sanitarios, la escasez de personal y la carga de trabajo y la falta de tiempo de estos (12,13,14,15).
Pero los y las profesionales, deben prestar especial atención a la comunicación no verbal, el silencio, las emociones, los gestos y la mirada, ya que, en la salud, tienen mayor importancia que lo meramente verbal (14,16).
Para lidiar con esta barrera lingüística, los servicios públicos de salud, disponen de mediadores culturales y de intérpretes, que tratan de facilitar la comunicación profesional-paciente. La principal diferencia es que los intérpretes son neutrales y se dedican a comunicar información entre ambas partes, y los mediadores abordan temas culturales, de promoción de salud o resolución de conflictos culturales, entre otros. (17). Distintos autores, apoyan la idea de que hacer uso de los mediadores culturales provoca que el personal sanitario delegue responsabilidades propias y adopte una actitud pasiva y en la relación terapéutica, y sólo debe acudir a este recurso cuando falle la relación enfermera-paciente. En cambio, solicitar la ayuda de intérpretes, no es percibido como negativo y puede ser necesario cuando nos encontramos con la barrera lingüística (1,4,18).
Para tratar de vencer esta barrera lingüística entre profesional y paciente, existen diferentes recursos. Por una parte, los asistentes virtuales, como MELISA (Mediador Lingüístico Sanitario Virtual) (12) o KRISTINA (Knowledge-Based Information Agent with Social Competence and Human Interaction Capabilities), que se trata de un asistente virtual multilingüe, que no sólo tiene en cuenta el lenguaje, sino que también interpreta emociones, gestos y comunicación no verbal (19). Además, disponemos de sistemas alternativos y aumentativos de comunicación (SAAC), que sustituyen o complementan al lenguaje cuando éste no es suficientemente comprensible, facilitando que estos pacientes se expresen, usando imágenes, pictogramas, programas informáticos o teclados virtuales, entre otros (20,21). Estos sistemas, no han sido valorados para su utilización en pacientes de habla no hispana, es por eso que se plantea el siguiente trabajo.
Otro de los problemas principales de la asistencia a pacientes inmigrantes es la presencia de estereotipos y prejuicios, actitudes racistas y discriminatorias, que, aún estando ocultas, tienen que ser erradicadas para lograr una satisfactoria relación terapéutica, respetando la diversidad cultural (4,10,15,22).
Por lo tanto, la profesión enfermera se encuentra en el centro de la interacción paciente-salud, por lo que es necesario que esté formada en todo lo que tenga que ver con la óptica cultural, para poder ofrecer un cuidado holístico e integral.
Es por ello, que este plan de formación está orientado a paliar esta dificultad que supone la barrera lingüística en la atención a pacientes inmigrantes de habla no hispana, concretamente en la Unidad de Cuidados Intensivos (UCI), ya que es un espacio en el que la presencia de familiares o mediadores es más reducida.
OBJETIVOS
- Realizar una actualización de la literatura científica acerca de las estrategias existentes para disminuir las barreras lingüísticas en la relación con pacientes inmigrantes hospitalizados en UCI.
- Diseñar un plan de formación en el uso de recursos pictográficos para enfermería en UCI para la mejora de la atención a personas migrantes no hispanohablantes.
METODOLOGÍA
En primer lugar, se realizó una revisión bibliográfica con el objetivo de conocer las estrategias que los estudios habían probado sobre cómo mejorar la comunicación con pacientes inmigrantes no hispanohablantes en las UCI u otros servicios de hospitalización.
Utilizando diferentes bases de datos como Cuiden, Scielo y DialNet, Science Direct y Pubmed, se emplearon los siguientes descriptores DeCS: Enfermería Transcultural / Transcultural Nursing, Cultura / Culture, Barreras de Comunicación / Communication Barriers, Emigración e Inmigración / Emigration and Immigration, Comunicación / Communication, Unidades de Cuidados Intensivos / Intensive Care Units, Hospitalización / Hospitalization. Estos, se combinaron con los operadores booleanos and y or.
Los criterios de inclusión fueron artículos pertenecientes a estudios originales publicados en revistas científicas sobre el tema del trabajo, en inglés y español, estableciendo como límite temporal 15 años desde la fecha de publicación.
Además, se consultaron el Manual de atención sanitaria a inmigrantes: guía para profesionales de la salud (5), la Guía de inmigración y salud del Gobierno de Aragón (11), la Guía de referencia de Comunicación Aumentativa y Alternativa (20) y el Manual de buenas prácticas de humanización en Unidades de Cuidados Intensivos (21), tres trabajos de fin de grado de Enfermería (12, 15, 25) y un artículo sobre el asistente virtual KRISTINA (19). También, se obtuvo información demográfica del Instituto Nacional de Estadística (INE) (6). Además, se han revisado páginas web de instituciones oficiales (23, 24).
Una vez recopiladas las diferentes estrategias que se mostraron útiles en diferentes contextos según los resultados de los estudios analizados, diseñamos un plan de formación para adaptarlas al entorno nombrado en este trabajo.
DESARROLLO
El siguiente plan de formación busca que el personal de enfermería de UCI, comprenda la importancia de una satisfactoria comunicación con los y las pacientes inmigrantes no hispanohablantes, y sepa utilizar los recursos pictográficos, para conseguir que aumente la calidad asistencial en estos pacientes, facilitando así el trabajo de los profesionales y aumentando el confort de los pacientes.
Los criterios de inclusión para el plan de formación son: ser profesional de enfermería y trabajar en UCI en Aragón, en el momento de implantación del plan. Este, tendrá un aforo máximo de 15 enfermeras.
El programa consta de 3 sesiones presenciales, con una duración de dos horas cada una. Las sesiones se realizan una vez por semana. Se prevé que, en función del interés del curso y las opciones de cobertura, se repita periódicamente para que puedan beneficiarse en mayor número posible de enfermeras. Del mismo modo, se considera ofrecer el plan en diferentes hospitales que cuenten con el servicio de UCI.
SESIÓN 1: SESIÓN DE ACOGIDA
Se realizará una presentación inicial del plan formativo, definiendo los principales conceptos del ámbito cultural de la enfermería (enfermería transcultural, competencia cultural…) y de la comunicación, explicando los diferentes sistemas alternativos y aumentativos de comunicación y otros recursos como los asistentes virtuales o los traductores. Además, habrá lugar para que los asistentes formulen dudas.
Tras ello, se repartirá el cuestionario inicial (de 4 páginas cada uno), para valorar los conocimientos de las enfermeras asistentes al programa sobre distintos aspectos de la comunicación y, específicamente, sobre los pictogramas. Este cuestionario, contará además con un anexo para comentarios adicionales. Esto pondrá en manifiesto las principales carencias de los profesionales, para determinar las líneas formativas específicas.
Objetivo sesión 1: La enfermera, al final de la primera sesión, será capaz de reconocer y describir los diferentes recursos existentes para superar la barrera lingüística con los pacientes, además de diversos aspectos culturales importantes en la práctica asistencial.
SESIÓN 2: PICTOGRAMAS
En la segunda sesión, se explicarán más específicamente los pictogramas. Además, se proporcionará un impreso con los diferentes recursos comunicacionales disponibles en Aragón, con una breve explicación de cada uno. Entre ellos se encuentran diferentes páginas web, como el Centro Aragonés para la Comunicación Aumentativa y Alternativa (ARASAAC), que dispone de herramientas online, materiales, ejemplos… (23) O el Centro de Recursos IEC para población inmigrante (Riec) (24).
También, existen diversas aplicaciones con herramientas de comunicación alternativa y aumentativa, tanto para ordenador, como para Smartphone o Tablet. Estas aplicaciones te permiten crear tableros de pictogramas o imágenes, además de permitir la traducción simultánea de palabras a imágenes. Algunas de estas aplicaciones son AraWord, Araboard, TICO o Pictotraductor (25). También, diferentes enlaces de interés para la atención al inmigrante (Anexo 2) e información sobre los recursos de traducción/mediación en Aragón (Anexo 3).
Habrá tiempo para que se planteen preguntas.
Tras la teoría, se expondrá el diseño de plantilla propuesto (Anexo 4), que consta de 8 pictogramas. Esta plantilla, se entregará a cada UCI (5 ejemplares), a color en tamaño Din A4 y plastificada, para que en el momento que se presente la situación de barrera lingüística con un paciente, pudieran utilizarlo, tanto para que el paciente se comunique con los profesionales, como viceversa. Esta plantilla contará con 8 pictogramas que hacen referencia a situaciones habituales que se producen en UCI, en los que se ve necesaria comunicación para que el paciente manifieste sentimientos o estados de ánimo y también, para que los enfermeros informen de distintas técnicas o acciones que se van a llevar a cabo. Los conceptos escogidos son: estado de ánimo, ubicación, entender/no entender, dolor, higiene, técnicas (cura y pinchar), enfermero/médico y quirófano.
Por último, se plantearán una serie de casos clínicos en los que se podría utilizar el recurso pictográfico, y de forma participativa se interpretará la forma de emplear la plantilla ofrecida.
Objetivo sesión 2: La enfermera, al final de la segunda sesión, será capaz de identificar y manejar los diferentes pictogramas, además de otros recursos alternativos existentes, y sabrá utilizarlos.
SESIÓN 3: SESIÓN FINAL
En la tercera y última sesión, se contará con la participación de una persona voluntaria inmigrante con la que se habrá contactado previamente, explicándole la dinámica de la formación, que servirá para entender la utilidad práctica de los pictogramas. Se propondrá, que los asistentes recreen lo que sería una situación en UCI, y actúen como lo haría en esa ocasión, utilizando todos los recursos ofrecidos en las sesiones anteriores.
Para finalizar, se volverá a pasar el cuestionario inicial de la primera sesión, en el que también quedará incluido el anexo de comentarios adicionales para sugerencias y observaciones de mejora, para futuras sesiones en otras UCI.
Objetivo sesión 3: La enfermera, al final de la tercera sesión, será capaz de utilizar correctamente la plantilla de pictogramas con los conceptos correspondientes (Anexo 4), y los recursos comunicacionales proporcionados, para paliar las barreras lingüísticas que se presentan en UCI.
Los recursos empleados en cada sesión y los gastos económicos derivados de ellos, se ven reflejados en los Anexos 5 y 6, respectivamente.
La dirección del hospital, es la que asumirá la gestión de los espacios que se usan con fines docentes, en este caso la sala de reunión, con las pertinentes sillas y mesas. Será por tanto quienes remitirán las instrucciones para la solicitud y reserva de dicho espacio, y serán las supervisoras de la unidad específica, quién se encargarán de que siempre se mantengan reservadas y que exista una correcta utilización de los mismos.
EVALUACIÓN
Como método de evaluación, se volverá a pasar el cuestionario de la sesión inicial en la última sesión. Así se compararán los resultados con los iniciales, comprobando si los asistentes han comprendido el contenido de la formación.
Pasados dos meses, la enfermera responsable de este plan de formación, se pondrá en contacto con la supervisión de dicha UCI, para recabar información sobre la mejora o no de la calidad asistencial a pacientes inmigrantes no hispanohablantes, con la utilización de las plantillas entregadas (Anexo 4) y los distintos recursos de los que se informó durante las sesiones. Además, como se dispondrá de los correos electrónicos de los y las profesionales asistentes al plan de formación, a los cuatro meses, se mandará a cada participante un cuestionario con cuestiones que darán información sobre si los mismos profesionales han percibido alguna mejora asistencial, en qué situaciones se han utilizado las plantillas o déficits percibidos. Así, además de evaluar la practicidad de la formación, se orientarán futuros planes, acercándolos a las necesidades reales de las enfermeras.
CONCLUSIÓN
Con los flujos migratorios surge la necesidad de adaptar la profesión enfermera a la diversidad cultural de la población. La enfermería utiliza diferentes estrategias para disminuir las barreras lingüísticas con los pacientes inmigrantes no hispanohablantes, especialmente en UCI, donde las oportunidades de ayuda por parte de familiares o intérpretes, quedan muy reducidas. Existe un déficit de recursos prácticos, visuales y rápidos para ser utilizados en la atención enfermera a estos pacientes, por lo que un plan de formación, que propone el uso de plantillas pictográficas para superar la barrera lingüística y mejorar la calidad asistencial, puede contribuir a proporcionar unos cuidados de enfermería culturalmente competentes.
Ver anexo
BIBLIOGRAFIA
- Castrillón Chamadoira E. La enfermera transcultural y el desarrollo de la competencia cultural. Cult los Cuid [Internet]. 2015 [cited 2020 Feb 23];19(42). http://dx.doi.org/10.14198/cuid.2015.42.11
- Rodrigo Facio C, Escobar Castellanos B, Paravic-Klijn T. La transculturalidad, elemento esencial para mejorar la atención en salud y de enfermería [Internet]. Vol. 32, Revista Enfermería Actual. México; 2017 https://www.scielo.sa.cr/pdf/enfermeria/n33/1409-4568-enfermeria-33-00073.pdf
- Chenowethm L, Jeon Y-H, Goff M, Burke C. Cultural competency and nursing care: an Australian perspective. Int Nurs Rev [Internet]. 2006];53(1):34–40. https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/16430758/?from_term=%22Transcultural+Nursing%22+AND+%22Communication+Barriers%22+AND+Immigration&from_filter=years.2005-2020&from_pos=6
- Marrero González CM. Competencia Cultural. Enfoque del modelo de Purnell y Campinha-Bacote en la práctica de los profesionales sanitarios. ENE Rev Enfermería [Internet]. 2013 http://ene-enfermeria.org/ojs/index.php/ENE/article/view/278/pdf_3
- Consejería de salud. Manual de atención sanitaria a inmigrantes : guía para profesionales de la salud. [Internet]. Sevilla; 2007. https://www.repositoriosalud.es/handle/10668/1457
- INE. Instituto Nacional de Estadística [Internet]. https://www.ine.es/
- Ibarra Mendoza TX, Siles González J. Competencia Cultural: Una forma humanizada de ofrecer Cuidados de Enfermería. Index Enferm [Internet]. 2006 ;15(55):44–8. http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1132-12962006000300010
- de las Nieves Bonill C, Celdrán Mañas M. El cuidado y la cultura: Génesis, lazos y referentes teóricos en enfermería. Index Enferm [Internet]. 2012 ;21(3):160–4. http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1132-12962012000200011
- Rifà-Ros R, Costa-Tutusaus L, Espinosa-Fresnedo C, Rifà DR, Facultad R. Influencia de la formación en competencia cultural sobre la actitud frente a la inmigración de los estudiantes de tercero de enfermería The influence of education in cultural competence on third level nursing students’ attitudes towards immigration [Internet]. Vol. 16, www.fundacioneducacionmedica.org FEM. 2013 www.fundacioneducacionmedica.org
- Angustias Sánchez-Ojeda M, Segura-Robles A, Gallardo-Vigil MÁ, Alemany-Arrebola I. Enfermería Transcultural. Formación de los futuros profesionales de Enfermería en España. Index Enferm (Gran) [Internet]. 2018 27(4):247–50. http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1132-12962018000300015
- Aller Blanco A, Arnal Urroz S, Barlés Sopena C, Burillo Jiménez J, … Guia de inmigración y salud. Gobierno de Aragon [Internet]. https://www.aragon.es/documents/20127/674325/GUIA_INMIGRACION_SALUD.pdf/9fa30e19-21b7-691b-f19e-7d0731593dc9
- Quelle Losada T. VALORACIÓN DE LAS NECESIDADES FORMATIVAS DE LOS PROFESIONALES DE ENFERMERÍA FRENTE A LOS USUARIOS INMIGRANTES DE CULTURAS AJENAS A LA PROPIA [Internet]. Vic; 2014 http://dspace.uvic.cat/bitstream/handle/10854/3300/trealu_a2014_quelle_tamara_valoracion_necesidades_formativas.pdf?sequence=1&isAllowed=y
- Macipe Costa RM, Gimeno Feliu LA. Competencia cultural y población inmigrante: un reto cotidiano en nuestras consultas. Pediatría Atención Primaria [Internet]. 2011 13(50):299–319. http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1139-76322011000200013
- González Juárez L, Noreña Peña AL. Comunicación intercultural como medio para favorecer el cuidado culturalmente aceptable. Enfermería Univ [Internet]. 2011 http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1665-70632011000100008
- Molina Caballero M. IMPORTANCIA DEL CONOCIMIENTO SOBRE CUIDADOS TRANSCULTURALES EN ENFERMERÍA. REVISIÓN BIBLIOGRÁFICA [Internet]. Jaén; 2017 http://tauja.ujaen.es/bitstream/10953.1/6209/1/TFG_MARIA_MOLINA_CABALLERO.pdf
- Pallarés Á. Técnicas de comunicación y relación de ayuda en ciencias de la salud (tercera edición). Rev Calid Asist [Internet]. 2015 May 1 30(3):154–5. https://www.elsevier.es/es-revista-revista-calidad-asistencial-256-articulo-tecnicas-comunicacion-relacion-ayuda-ciencias-S1134282X15000391